Home

Departments

Basic Vocabulary

Grammar

Kanji

Proverbs

Word Focus

Business Japanese

Gift Shop

The Everything Japanese Guide

 


 

 

 


 

The Acquisition of Profits

 

利潤の獲得

rijun no kakutoku

 

Nihon no kigyoo wa tashu-tayoo na seihin no seisan o okonau koto ni yotte rijun o kakutoku shi, seichoo shimasu. 

日本の企業は多種多様な製品の生産を行うことによって利潤を獲得し、成長します。

"Japanese companies acquire profits and grow through the production of a wide variety of products."

 

Usage Notes

Tashu-tayoo多種多様literally translates into "many kinds and many forms". A more colloquial translation might be "various and diverse":

 

Kono kikai no kinoo wa tashu-tayoo de, hontoo ni yuuyoo na mono desu.

この機械の機能は多種多様で、本当に有用な物です。

"The functions of this machine are diverse, and it is really a useful item."

 

 

Ippan no kaishain no keiken wa tashu-tayoo de, iro-iro na shigoto ga dekiru.

一般の会社員の経験は多種多様で、色々な仕事ができる。

 

"The general company employee has varied experience, and can do various kinds of work."

 

-->Note that both no and na are used with tashu-tayoo多種多様 to form a modifying expression .

 

Cultural note: This last sentence is true of most Japanese companies and their employees, where the zenerarisutoゼネラリスト("generalist") mentality pervades. Employment in a Japanese company involves frequent transfers between functional areas. Therefore, companies prefer an employee who can flexibly adapt to a new job, versus someone who says, "But I only want to work in sales," or "I was trained as an accountant, not a human resources manager!". There are, of course, many opinions about the generalist vs. the specialist approach. Some employees enjoy a periodic change in the basic nature of their work. Others fear that the constant transfers prevent them from developing a high level of skill in a single field. If your sentiment tends toward the latter opinion, then you may want to use the expression tayoo-muyoo 多様無用, or "Jack of all trades, master of none", when supporting your arguments.


 

 

Back